Cross-Language Information Retrieval Task

From GM-RKB
(Redirected from CLIR)
Jump to navigation Jump to search

A Cross-Language Information Retrieval Task is an cross-lingual text mining task for recovering information relevant to a specific query from a multilingual document collection.



References

2017

  • (Wikipedia, 2017) ⇒ https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-language_information_retrieval Retrieved:2017-6-11.
    • Cross-language information retrieval (CLIR) is a subfield of information retrieval dealing with retrieving information written in a language different from the language of the user's query. [1] For example, a user may pose their query in English but retrieve relevant documents written in French. To do so, most CLIR systems use translation techniques. [2] CLIR techniques can be classified into different categories based on different translation resources: [3] * Dictionary-based CLIR techniques * Parallel corpora based CLIR techniques * Comparable corpora based CLIR techniques * Machine translator based CLIR techniques

      CLIR systems have improved so much that the most accurate CLIR systems today are nearly as effective as monolingual systems. [4]

      The first workshop on CLIR was held in Zürich during the SIGIR-96 conference. [5] Workshops have been held yearly since 2000 at the meetings of the Cross Language Evaluation Forum (CLEF). Researchers also convene at the annual Text Retrieval Conference (TREC) to discuss their findings regarding different systems and methods of information retrieval, and the conference has served as a point of reference for the CLIR subfield. [6] The term "cross-language information retrieval" has many synonyms, of which the following are perhaps the most frequent: cross-lingual information retrieval, translingual information retrieval, multilingual information retrieval. The term "multilingual information retrieval" refers to CLIR in general, but it also has a specific meaning of cross-language information retrieval where a document collection is multilingual. Google Search had a cross-language search feature that was removed in 2013.

  1. Wang, Jianqiang, and Douglas W. Oard. “Matching meaning for cross-language information retrieval." Information Processing & Management48.4 (2012): 631-53.
  2. "Versatile question answering systems: seeing in synthesis", Mittal et al., IJIIDS, 5(2), 119-142, 2011.
  3. Thai, Perishan."An Introduction to Cross-Language Information Retrieval Approaches". Web. Web.simmons.edu
  4. Oard, Douglas. “Multilingual Information Access." Understanding Information Retrieval Systems(2011): 373-80. Web.
  5. The proceedings of this workshop can be found in the book Cross-Language Information Retrieval (Grefenstette, ed; Kluwer, 1998) .
  6. Olvera-Lobo, María-Dolores. “Cross-Language Information Retrieval on the Web." Handbook of Research on Social Dimensions of Semantic Technologies and Web Services(n.d.): 704-19. Web.

2011

(...)
Given a collection of documents in several languages and a single query, the CLIR problem consists in producing a single ranking of all documents according to their relevance to the query. CLIR is in particular useful whenever a user has some knowledge of the languages in which documents are written, but not enough to express his/her information needs in those languages by means of a precise query. Sometimes CLIR engines are coupled with translation tools to help the user access the content of relevant documents written in languages unknown to him/her. In this case document collections in an even larger number of languages can be effectively queried.
It is probably fair to say that the vast majority of the CLIR systems use a translation-based approach. In most cases it is the query which is translated in all languages before being sent to monolingual search engines. While this limits the amount of translation work that needs be done, it requires doing it on-line at query time. Moreover, when queries are short it can be difficult to translate them correctly, since there is little context to help identifying the correct sense in which words are used. For these reasons several groups also proposed translating all documents at indexing time instead. Regardless of whether queries or documents are translated, whenever similarity scores between (possibly translated) queries and (possibly translated) documents are not directly comparable, all methods then face the problem of merging multiple monolingual rankings in a single multilingual ranking.

2007

  • (Bader et al., 2007) ⇒ Bader, B. W., Chew, P., Abdelali, A., & Kolda, T. G. (2007). Cross-language information retrieval using PARAFAC2 (No. SAND2007-2706). Sandia National Laboratories. DOI: 10.2172/908061
    • Abstract: A standard approach to cross-language information retrieval (CLIR) uses Latent Semantic Analysis (LSA) in conjunction with a multilingual parallel aligned corpus. This approach has been shown to be successful in identifying similar documents across languages - or more precisely, retrieving the most similar document in one language to a query in another language. However, the approach has severe drawbacks when applied to a related task, that of clustering documents 'language-independently', so that documents about similar topics end up closest to one another in the semantic space regardless of their language. The problem is that documents are generally more similar to other documents in the same language than they are to documents in a different language, but on the same topic. As a result, when using multilingual LSA, documents will in practice cluster by language, not by topic. We propose a novel application of PARAFAC2 (which is a variant of PARAFAC, a multi-way generalization of the singular value decomposition (SVD)) to overcome this problem. Instead of forming a single multilingual term-by-document matrix which, under LSA, is subjected to SVD, we form an irregular three-way array, each slice of which is a separate term-by-document matrix for a single language in the parallel corpus. The goal is to compute an SVD for each language such that V (the matrix of right singular vectors) is the same across all languages. Effectively, PARAFAC2 imposes the constraint, not present in standard LSA, that the 'concepts' in all documents in the parallel corpus are the same regardless of language. Intuitively, this constraint makes sense, since the whole purpose of using a parallel corpus is that exactly the same concepts are expressed in the translations. We tested this approach by comparing the performance of PARAFAC2 with standard LSA in solving a particular CLIR problem. From our results, we conclude that PARAFAC2 offers a very promising alternative to LSA not only for multilingual document clustering, but also for solving other problems in cross-language information retrieval.